El segundo idioma de Portugal

0
(0)
Miranda de Duero
Miranda de Duero. Por RnDmS

Si alguien te dice “buonos dies” no lo corrijas, porque no se ha equivocado. Te está hablando en mirandés, el segundo idioma oficial de Portugal. En el país luso se habla un segundo idioma diferente del portugués y que forma parte de una rama asturleonesa que incluye hablas tradicionales de León, Asturias y Zamora.

Aunque el mirandés no es muy conocido, sobre todo fuera de Portugal, aún pervive en la región conocida como Terra de Miranda, formada por los municipios de Miranda de Duero, Vimioso y Mogadouro, en el distrito de Braganza, muy cerca de la frontera española.

Terra de Miranda
Distribución del asturleones en Terra de Miranda. Por Denis Soria

Sin embargo, hay mucha gente, portugueses incluidos, que nunca han escuchado hablar mirandés y ni siquiera saben cómo suena. Podemos de una manera sencilla decir que es algo parecido al portugués mezclado con gallego y con algunos sonidos españoles.

Se parece mucho más al portugués, tanto en la fonética como en el acento. Pero es posible discernir algunos sonidos en ciertas palabras que son diferentes de la lengua portuguesa y que se acercan un poco más a la pronunciación castellana.

Alcides Meirinhos, miembro de la Associaçon de la Lhéngua i Cultura Mirandesa, creada en 2003, y uno de los grandes impulsores del mirandés, explica que “la lengua mirandesa es principalmente un habla”.

Aislada en una pequeña región durante cientos de años, dadas las condiciones geográficas de su propio territorio natural, la lengua se transmitió oralmente desde el latín popular. Era un idioma marginalizado por su origen humilde y que no tenía el reconocimiento y mucho menos el apoyo del Estado Novo, el régimen dictatorial que estuvo vigente en Portugal hasta 1974.

Aún así, el mirandés fue declarado idioma nacional del país en 1999, cuando las autoridades portuguesas afirmaron que no era sólo un dialecto, sino que tenía características propias que eran muy diferentes del portugués. Escuchar la lengua, sin embargo, no es fácil, considerando que ya no hay mucha gente que lo sepa hablar.

No fue hasta 2008 que se estableció una convención ortográfica, patrocinada por el Ayuntamiento de Miranda de Duero y dirigida por un grupo de lingüistas, con el fin de establecer reglas claras para la escritura, la lectura y la enseñanza del mirandés, así como para establecer un estilo de escritura lo más unitario posible.

Alcides Meirinhos no tiene datos sobre cuántas personas pueden hablar mirandés hoy, pero hay indicios de que el idioma está desapareciendo. Según una encuesta realizada en 2020 por la Universidad de Vigo, alrededor de 3.000 personas conocen el idioma. El mismo estudio afirma que en 2040 el mirandés podría convertirse en una lengua muerta.

Duero Internacional en Miranda de Duero
Duero Internacional en Miranda de Duero. Por Vitor Oliveira

Alcides, que es también escritor y traductor, recuerda que “hubo un tiempo en que se hablaba poco mirandés, porque el estigma era demasiado grande”. El propio Alcides cuenta que en casa y en la escuela no hablaba mirandés. Sólo cuando jugaba con amigos, en la calle o en el patio de la escuela, el escritor se expresaba en mirandés.

“Había esta contradicción: en casa hablaba y aprendía portugués, pero en la calle tenía que hablar mirandés porque sino me señalaban y me llamaban ‘hidalgo’” – en Portugal, el término hidalgo es muy usado como un adjetivo despreciativo para hablar de alguien que se cree mejor que los demás, en este caso por hablar el idioma de los alfabetizados.

“La lengua mirandesa siempre ha estado desterrada tanto de las iglesias como de las escuelas”, continúa. Y por eso el escritor escuchó varias veces una frase que se le quedó grabada en la memoria: “Si no hablas portugués, nunca serás nadie”.

A pesar de todo, Alcides cree en un futuro brillante para el mirandés y tiene fe en las nuevas generaciones. “Los niños tienen ganas de hablar el idioma”, afirma. “Esta generación más joven ve la lengua mirandesa como una cuestión de identidad”, dice con confianza.

Miranda de Duero
Miranda de Duero. Por Vitor Oliveira

La introducción de la enseñanza de la lengua mirandesa como opción en el currículo de las escuelas de educación básica del municipio de Miranda de Duero, en el curso escolar 1986/87, también contribuyó al aumento del interés por aprender mirandés por parte de niños y jóvenes.

La traducción al mirandés de obras tan conocidas como Astérix, El Principito y Os Lusíadas fueron otras medidas que también contribuyeron para fomentar el aprendizaje de la lengua entre los jóvenes.

La música fue uno de los principales factores responsables de mantener el mirandés a lo largo de estos siglos como la lengua más utilizada por los mirandeses. Un ejemplo de ello es el grupo musical Galandum Galandaina que canta en mirandés.

Estos factores habrán contribuido, cada uno a su manera, al surgimiento de un renovado interés por la lengua y la cultura mirandesa, cuyos aspectos más visibles son también el nacimiento de la literatura en mirandés, la colocación de la toponimia en casi todos los pueblos y ciudades y la aparición en diversos medios de comunicación.

Sin embargo, todavía queda mucho por hacer. Alcides Meirinhos cree que el futuro pasa por la firma y ratificación, por parte del Gobierno portugués, de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias (CELM), dando así un nuevo impulso al mirandés.

Pero el escritor es optimista y cree que estamos en un cambio de paradigma. “Ahora mismo hay una franja de gente que se enorgullece de hablar la lengua mirandesa, tanto jóvenes como adultos”, explica. “En el fondo, esto es lo que nos identifica”, concluye.


Olivenza, el pueblo de Badajoz con doble nacionalidad

Ubicado en la frontera entre España y Portugal, Olivenza es un pueblo con doble identidad y, desde hace unos años, también con doble nacionalidad. Durante cinco siglos, Olivenza formó parte del país luso. No fue hasta 1801 cuando pasó a pertenecer a España, tras la Guerra de las Naranjas y el Tratado de Badajoz.


Read more


Rio de Onor, con un pie en Portugal y otro en España

Rio de Onor tiene una característica muy especial: está dividido por la mitad por la frontera entre Portugal y España. Pero, para los habitantes de este pueblo del municipio de Bragança, la frontera no importa mucho, es sólo una formalidad administrativa.


Read more

Autor: Ângela Coelho
Fuente de contenido

¿De cuánta utilidad te ha parecido este contenido?

¡Haz clic en una estrella para puntuarlo!

Promedio de puntuación 0 / 5. Recuento de votos: 0

Hasta ahora, ¡no hay votos!. Sé el primero en puntuar este contenido.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio